Ce que je voudrais dire ici – la Paix soit avec vous ! –
Se trouve dans un chant antérieur :
Printemps et automne: pôles dans l’espace de l’existence —
Dans l’âge avancé, le destin m’a conduit.
Las et désintéressé est l’arbre de la vie —
Les feuilles d’automne sont comme de l’or qui se donne.
Ne soyez pas attristés quand part l’été de la vie —
Ô Paix qui revêt d’or notre âme!
Was ich hier sagen möcht – mit euch der Friede! –
Das findet sich in einem frühern Liede:
Frühling und Herbst: Pole in Daseins Raum —
Ins Alter hat das Schicksal mich gelenkt.
Müde und selbstlos ist des Lebens Baum —
Herbstblätter sind wie Gold, das sich verschenkt.
Seid nicht betrübt, wenn Lebens Sommer scheidet —
O Friede, der die Seel mit Gold bekleidet!
- Frithjof Shuon
(Feuilles d'automne & L'anneau)